Qualifikation

 

Für gute Übersetzungen braucht man sowohl die entsprechende sprachliche Qualifikation und Erfahrung als auch fundiertes Fachwissen. Meine Ausbildung und mein beruflicher Werdegang haben mir erlaubt, Sprache und technisches Fachwissen bestens zu vereinen.

 

Technische Grundlagen

  • Sprachlich-naturwissenschaftlicher Zug am Gymnasium
  • Abitur in den Leistungskursen Mathematik und Physik, Grundkurs Chemie
  • 7-jähriges Studium der Informatik an der Universität Karlsruhe (TH) und University of Edinburgh (Schottland); Abschluss als Diplom-Informatiker

 

Sprachliche Qualifikation

  • 7 Jahre Englisch und 7 Jahre Französisch am Gymnasium
  • 6 Jahre Abendkurse in Spanisch. Abschlussprüfung mit Lehrbefähigung
  • Kurse in Portugiesisch und Niederländisch
  • 6 Jahre Berufserfahrung in Brüssel, Belgien
  • 6 Jahre Berufserfahrung in Washington, DC (USA)
  • 1,5 Jahre Berufserfahrung in Frankreich
  • Über 16 Jahre Einsatz als Verbindungsoffizier der deutschen Bundeswehr im multinationalen Umfeld
  • Über 22 Jahre Berufserfahrung als technischer Fachübersetzer und technischer Redakteur sowie als Konsekutivdolmetscher

 

Fachgebiete und Spezialisierung

  • Informationstechnik, Computer, Software-Lokalisation
  • Medizin, Pharmazeutik, Chemie, Biochemie
  • Mechanik, Kfz-Technik, Maschinen- und Anlagenbau
  • Allgemeines Ingenieurwesen
  • Marktforschung und Marktforschungsstudien
  • Militär und Militärtechnik
  • Webseiten, Korrespondenz, Präsentationen
  • Newsletter, Broschüren und andere Werbetexte
  • Grafikgewerbe, Druck und Druckvorstufe
  • Wirtschaft (VWL, BWL, Spedition, Logistik, Finanzen u.a.)
  • Recht und Vertragsdokumente

 

Auf Anfrage erhalten Sie gerne meinen ausführlichen Lebenslauf und beruflichen Referenzen.